В. Стус "Вже котрий це лист до тебе", отрывочный перевод для Мел.
внимание, перевод делался на очень скорую руку, качество ваще никакоеУже которое это письмо тебе -
не знаю.
Я пишу и пишу, не решаюсь отослать.
читать дальшеИ ложатся буквы на бумагу,
Как снег кружевом на землю,
чтоб небо
прояснилось к утру.
Не запрещай мне - слышишь? -
не запрещай мне отраду эту -
изредка писать тебе,
разговаривать и советоваться с тобой.
Поверь - я не буду надоедать.
* * *
Мы не увидимся больше?
Я чувствовала: что-то оборвалось,
так, как с каната
обрывается альпинист -
головой вниз, в пропасть,
я ощущала (предчувствуем
всегда потерю)
так, как ощущают
приближение материнства
* * *
Сейчас бродила в лесу,
слушая свет,
и на тропке,
которой когда-то с тобой бродили,
слушала забытые звуки
твоего голоса.
Та все, как и было,
только тебя...прости -
ты уже нахмурился? Не надо,
я больше ни слова. Прости.
* * *
Даже весны иногда печальны.
О, вечерняя усталость!
А утомленные люди -
молчат и молчат - одинокие
вспоминают.
* * *
Я вчера достала сборник
Андрея Вознесенского
читала и перечитывала
"Осень в Силгуде",
и думала: для разлуки
осени не ждут.
А есть ли для разлуки строки?
про-весна и прощание.
* * *
Вот и утро
Белое, как сумасшествие.
Я не знаю,
что делать с этим письмом.
Ты позволь мне, родной,
отослать его.
Страшно утром
с зарей руки заламывать.