Вислава Шимборска

Польская поэтесса, постмодернист, род. в 1923, в 1996 получила Нобелевскую премию по литературе. На украинский ее переводят больше, чем на русский, и украинские переводы мне нравятся больше, особенно Ярины Сенчишин. Вот хоть убейте, но на русском она совершенно не звучит(( я ее пыталась на польском читать - укр. ближе к оригиналу. Поэтому некоторые - в двух вариантах.
Ранняя поэзия пани Шимборской была реалистичной, почти - соцрелистичной, но начиная с шестидесятых год ее поэзия становится все более метафоричной, ироничной и отрывистой.
Люблю ее искренне и нежно

читать дальше

Пока сравнивала оригианл и переводы я !внезапно поняла, почему мне так не нравятся русские варианты!
Все очень просто: Шимборска - абсолютный постмодернист, а русские переводчики пытаются перевести ее в духе модернизма, пытаясь придать стихам форму (а это же нонсенс!), а украинские - переводят почти дословно, очень близко к оригиналу (кто знает все три языка - сравните! кто не знает - попробуйте! на последним примере, "Три удивительных слова", это очень четко видно!!!), и тем самым сохраняют постмодерное звучание.
Эх, поотрывать бы руки некоторым переводчикам, которые в погоне за красивостями забиваю мало того что на смысл и содержание, так еще и на атмосферу и звучание текста!