Люди-переводчики, как же я вас люблю! Вы занимаетесь таким благородным делом!
Вот серьезно, я вроде как англ. знаю, и даже неплохо, но почему-то предпочитаю фики в переводе)) нет, если перевода нет - ничего страшного, и в оригинале почитаю. Но если есть - можно ведь просто наслаждаться)))

а вообще хотела я написать о специфике шведского фанфикшначитать дальше

Теперь все-таки о специфике. Шведы пишут гет. Шведы пишут действительно много гета, иногда - хорошего. Слеш разнообразием не отличается: гарридраки в основном, а скорпиал всего один знаю.
О самих текстах. В них много рефлексий, они сентиментальны и меланхоличны, но не лишены, впрочем, здравой иронии. В них нет той вычурности, которой так грешит русский фанфикшн. Нет нагромождения сложных метафор и прочих изысков, но зато шведы любят сравнения и описания.
Их фанфикшн можно назвать немного детским - он прост, чист и наивен. Вот серьезно, шведов в нашем фендоме однозначно раскритиковали бы. А что? НЦы бурной и извращенной у них практически нет, пишут как-то просто, как у нас на заре фендома, да и вообще, странные они какие-то...
Насчет НЦы речь отдельно. понимаете, у них все это намного проще и естественнее. Тол есть, возьмем Тилльсамманс - обычный шведский фильм, даже дети смотрят. А у нас - ооо, голый мужик, ооо, член на экране, кошмар какой!!!
сама слешер, но все-таки - "у кого что болит...". Запретный плод всегда сладок, вот мы и трахаем симпатичных мальчиков друг другом. Как подростки которым первый раз попался в руки Плейбой. А они из этого уже "выросли". У них это все настолько нормально, что даже неинтересно.
Это, конечно, ИМХО, но я читала много шведских фиков, общалась с их авторами, из этого всего сделала такие вот выводы.

и, раз слеша у них кот наплакал, буду переводить гет. Хотя бы для собственного удовлетворения.